Bazaar

Burrough gamers will soon notice that there's a new location in the middle of this region. The Bazaar has a Cheese Shoppe (although a little more expensive), and more importantly, the first Cartographer and one of three General Stores currently available. How to get there? You'd need to slay an Archer Mouse or Kung Fu Mouse at the Furoma Training Grounds. They may then drop a Ticket to the Bazaar. Remember the slashes on the Furoma map? Wonder no more. Your friendly cartographer now fixes that. The General Store holds important stuff that you need in order to craft customized cheeses. In-game text for the Bazaar:
The organizers of the Bazaar used to travel abroad with a merchant companion named Ronza. During their visit to the Burroughs region, these quirky folk felt right at home, so much so that they decided to stay! Their newly constructed shops are now known across the Kingdom for their strange inventory.
[Added 4th Jan 2009] Hunting at the Bazaar feels very much similar to hunting at the Town of Digby. That is, it's rather tame. If you're stuck here waiting for the Cartographer and therefore can't get back to the Training Grounds, I would recommend spending the day at the Mousoleum. It's cheaper than travelling to the Lab, and the returns are better than staying at the Bazaar. Of course, you would need Radioactive Blue Cheese.

9 comments:

FROGSTONE said...

ako rai maawa!!!!

Jester Nim said...

er.. translation please..

Gabe said...

Whatever it is, it's short. :)

Nature's-Worst-Afrodisiac said...

it means "I sympathize"~ its fillipino...
not that i know fillipino but that's what i think it means

ice-of-dreams said...

It's a phrase, the writer probably decided not to finish it, or mistakenly pressed the button.

ako rai maawa

ako = me/ I
maawa = have mercy (awa is more accurately mercy or pity not sympathize but anyway, ma conjugates it to an order/request form)

rai doesn't mean anything and might be a misspelling of rin which means also, or maybe din.

I also have mercy or more appropriately, have mercy on me. He's asking for help.

zoe said...

"ako rai maawa" is actually a combination of tagalog and cebuano.. ako is I

maawa is pity

while rai has the root word ra, which means only or lone, but it is an adv the way it used in the sentence..well cebuano is actually vague.

it can be best translated as i pity you or something like that

zoe said...

or pitiful or whatever

Nicholas Oliver said...

and here we are discussing a comment :D

Doo Gerden said...

Well... this was valuable.